Berbang.net

 

  Berbang.net

 

 

Nûçe

 

ZANIST Û TEKNÎK

 

TENDURISTÎ

 

 ERSHIF

 

DOSYE

 

 link 

Skip Navigation Links

 

Berbang.net     

 

                              

  صورة هذا اليوم

 

 
 

 

   ziman
   

 

Alfabeya kurdî-latînî ji bo zimanê kurdî ji alfabeya kurdî-erebî minasibtir e

 

 

» Arif Zêrevan

HEWLÊR, 2/11 2005 — Danerê alfabeya kurdî-latînî mîrê kirmanciya modern mîr Celadet Alî Bedir-Xan (1893–1951) e. Celadet Alî Bedir-Xan neviyê mîr Bedir-Xanê mîrê Botan e û wî kurdî, erebî, osmanî, tirkî, fransî, elmanî û ingilîzî dizanî. Celadet Alî Bedir-Xanî sala 1919-ê berî ko Komara Tirkiyeyê ava bibe û berî ko Tirkiye reforma alfabeyê çêke dest bi çêkirina alfabeya kurdî-latînî kir û ji bilî herfa “ş”-yê hemî herfên alfabeya kurdî-latînî di alfabeya latînî ya standard “ISO-latin” de hene.

Celadet Alî Bedir-Xanî di salên 30-ê de li Şamê dest bi weşandina kovara “Hawarê” kir û 57 hejmar ji wê kovarê derketin. Celadet Alî Bedir-Xanî di destpêkê de kovara xwe bi herdu alfabeyan amade dikir lê belê paşê hemiyê kovarê bi alfabeya latînî tenê derdiket û kurdên kirmanc “Hawarê” wekî qurana zimanê kurdî, zaravayê kirmancî, dihesibînin û bi rêya “Hawarê” û Celadet Alî Bedir-Xanî devoka Botan û dorûbera wê bû bingehê kirmanciyeka standard.

Alfabeya kurdî-latînî ji 31 herfan pêk têt û di tabela li jêrê de mi‘adilên wan bi alfabeya kurdî-erebî hatine nivîsandin.



Ji bilî van herfên standard yên li jorê, di alfabeya kurdî-erebî de ev sê herf (ha’, ‘eyn, xeyn) jî hene ko bi alfabeya kurdî-latînî her bi (h, e, x) têne nivîsandin. Mîrê kirmanciya modern mîr Celadet Alî Bedir-Xan dibêje ev deng yan ne dengên kurdî ne yan jî ne dengên serbixwe ne û ji ber hindê pêwist nake ko mirov ji bo wan dengan herfên xweser çêke. Di alfabeya kurdî-erebî de du herfên dî jî hene ko di zaravayê soranî yanî kirmanciya jêrî de tên bi kar anîn û ew jî l-ya qelew û r-ya qelew e.



Bi alfabeya kurdî-erebî hemzeyek dikeve pêşiya vokalên (a, e, ê, î, o, u, û) ko di destpêka bêjeyan de tên.

Kurdan di alfabeya kurdî-erebî de ti herf yan îşaret ji bo dengê “i”-yê bi kar neanîne. Wextê ko kurdên erebînivîs alfabeya latînî bi kar tînin gelek caran ”i”-yê nanivîsînin û bo nimûne bêjeya ”mirin”-ê wekî ”mrn” dinivîsînin ko ji binî ve xelet e. Nenivîsandina herfa ”i”-yê problemeka mezin e. Frekvensa wê di kurdiyê de gelekê bilind e.

Modîfiyekirina alfabeya orjînal ya erebî

Di alfabeya erebî de 14 herfên kurdî nînin. Yanî ji sedê sihê dengên kurdî bi alfabeya erebî ya normal nikarin bên nivîsandin. Farisan ji bo zimanê xwe hinek herf li alfabeya erebî zêde kirine û ew jî têra kurdiyê nakin. Kurdan li başûr 14 herf li alfabeya erebî ya standard zêde kirine û ji bilî wan çar dengên kurdî (i, î, u, û) jî bênîşandek yanî bêherf mane û ew nikarin hemî dengên kurdî bi alfabeya kurdî-erebî binivîsînin.



Mamosta Hejar Mukriyanî (Ebdurehmanê kurê Hacî Mele Mihemedî) di pêşgotina werger û şerha »Memozînê« ya bi zaravayê soranî de behsa nerewabûna alfabeya kurdî-latînî ji bo kitêbên klasîkên kurdî dike û dibêje ji ber nebûna hinek herfên erebî di alfabeya kurdî-latînî de divêt mirov »Memozînê«, »Dîwana« Melayê Cizîrî û kitêbên wekî wan bi alfabeya kurdî-latînî nenivîsîne, û heger mirov binivîsîne jî divêt mirov ji herfên erebî re hinek nîşanan peyda bike.

Li başûr û rojhilatê Kurdistanê kurdan alfabeyeka erebî ya modîfiyekirî amade kiriye lê belê di alfabeya kurdî-erebî de jî vêca şeş herfên erebî (sa’, zal, sad, dad, ta’, za’) nînin û ji ber hindê mirov nikare klasîkên kurdî bi alfabeya kurdî-erebî tenê jî binivîsîne.

Carekê ev problem ne ya alfabeya kurdî-latînî tenê ye. Di alfabeya kurdî-erebî de jî şeş herfên erebî nînin û Hejar Mukriyanî ji bo rastnivîsandina »Memozînê« ew şeş herf bi kar anîne. Bi herfên transkrîpsiyonê em dikarin di alfabeya kurdî-latînî de problema herfên erebî yên ekstra çareser bikin lê belê bi alfabeya kurdî-erebî mirov ti caran nikare problema vekîtê çareser bike û ji ber hindê ne mimkin e ko »Memozîn« bi alfabeya kurdî-erebî serast bêt nivîsandin, herçend mirov wan şeş herfên erebî bi kar bîne jî.

Yek herf û gelek deng

Gelek dengên cida yên kurdî di alfabeya erebî de nînin yan jî du-sê deng bi yek herfê tên nivîsandin. Di alfabeya kurdî-erebî de herfa ”w”, ”u”, ”û” bi ”w”-ê tenê tên nivîsandin. Herfa ”û” bi du ”ww”-yan têt nivîsandin. Herwiha herfa ”y” û ”î” bi yek herfê, yanî bi “y”-yê têt nivîsandin.



Girdek û hûrek

Nebûna girdek û hûrekan jî wisa dike ko bi alfabeya erebî yan kurdî-erebî mirov nikare navên xweser û navên cih û welatan ji bêjeyên normal cida bike ji ber herdu jî wekî hev tên nivîsandin. Bo nimûne heger em binivîsînin »ew azad e« gelo em dê çawa bizanin ka mebesta me kesek e ko navê wî Azad e yan jî mebesta me kesek e ko ew bi xwe »azad« e, yanî serbest e.

Ez ji Melayê Cizîrî hez dikim.
(Mebest Melayê Cizîrî yê nivîskarê “Dîwanê” ye)

Ez ji melayê cizîrî hez dikim.
(Mebest melayekê ji bajarê Cizîrê ye)

Ve Newroz hat û min Bihar jî nedît.
(Mebest ji Newroz û Biharê navên du kesan e)

Ve newroz hat û min bihar jî nedît.
(Mebest ji newroz û biharê navê mehekê û demsalekê ye)

Yanî bi alfabeya kurdî-latînî ev ferqên li jorê têne dîtin û nivîsandin lêbelê bi alfabeya kurdî-erebî mirov nikare wan ferqan bibîne ji ber di alfabeya kurdî-erebî de girdek (herfên mezin) û hûrek (herfên biçûk) nînin.

Problema vekîtê

Mirov nikare kurdî bi vekîteka serast bi alfabeya kurdî-erebî binivîsîne ji ber ko alfabeya erebî yan kurdî-erebî rê nade ko mirov bêjeyan li gor hêmanên gramera kurdî vebikîte. Bi alfabeya erebî lêker, rengdêr û daçekên kurdî serast nayên nivîsandin û ew jî seqetiyeka pir mezin e.

Ji bo diyarkirina problema vekîtê ez dê li vê derê tenê hinek nimûneyan bidim. Ez dê pêşiyê li gor vekîta latînî ya serast binivîsînim û paşê jî her cardî bi alfabeya latînî lê belê li gor vekîta erebî binivîsînim.

Nimûne I

Vekîta rast li gor alfabeya latînî:

Tor im bi dil û peyrewê Mûsa yim ez
Ateşperes û nûra tecella yim ez

Vekîta xelet li gor alfabeya erebî:

torim bidil û peyrewê mûsayim ez
ateş peres û nûra tecellayim ez

Nimûne II

Vekîta rast li gor alfabeya latînî:

‘Îd e û herkes ji dîdara te lê pîroz e ‘îd
Ez tinê mehrûmê dîdar im bi sed menzil be‘îd

Vekîta xelet li gor alfabeya erebî:

‘îde û herkes jidîdarate lê pîroze ‘îd
eztinê mehrûmê dîdarim bised menzil be‘îd

Di zimanê kurdî de bêjeyên »torim«, »bidil« »eztinê« »jidîdarate« û »mûsayim« nînin û vekîta li gor alfabeya erebî van bêjeyan di kurdiyê de çêdike ko ti bingehê gramerê jê re nîne. Bêjeya »ateşperes« rengdêr e û divêt pêk ve bêt nivîsandin lê belê alfabeya erebî ew kiriye navdêrek û rengdêrek, yanî du parçe, û li vê derê ne li gor menaya xwe ye.

Di nimûneya didoyê de »ji dîdara te« li gor vekîta bi zimanê erebî bûye »jidîdarate« û hêdî mirov nizane ka daçek çi ye, lêker çi ye û pronav çi ye. Hersê bi hev re bûne yek bêje ko ti menaya wê nîne.

 


-----------------------------------

Nivîskar: ARIF ZÊREVAN
Weşandin: 2005-11-02

 

 



المقالات المنشورة تعبر عن رأي أصحابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي الموقع

 
 

Rêberên Şehîd

Pêşewa Qazî Mihemed

Dr. Ebdulrehman Qasimlo

Dr. Sadiq Şerefkendî

 

Subscribe Now